Friday 13 May 2016

A chat with Robert Dunbar, Nathaniel Harrington and Maggie Bonsey

Rob Dunbar has been back and forth across the Atlantic more times in the last two months than many of us have been in our entire lives. On April 2nd he presented at the Dalhousie Gaelic Colloquium, and again on the 9th up at the Gaelic College. This past weekend he was one among many scholars to gather in Antigonish Nova Scotia for the Celtic Studies Association of North America annual conference of 2016. He didn’t show the jet-lag though, and was kind enough to sit down with me during the scheduled lunch break last Saturday. I thought I was going to be attending this conference just to interview Dr. Dunbar, but after hearing the first two rounds of presentations I had to grab two others. Both Maggie Bonsey, graduate student at the University of Limerick, and Nathaniel Harrington, graduate student at the University of Toronto accepted my invitation and together the four of us all sat down to a have a chat. It was a fantastic opportunity to discover how these top-notch scholars first became interested in Gaelic language and culture, and also to hear their thoughts on language loss and revitalization.

INTERVIEWER How did you first become interested in Gaelic language and culture?

ROB It started off as a bit of curiosity. My grandparents and some of my aunts and uncles spoke it. I heard a bit of it growing up. So I was interested, but never really took an active interest.
Then I lived in Brazil for the better part of a year when I was 22-23. When I was there people were always asking me, “Where’d your family come from?” I knew a little bit, like the genealogies going all the way back to Scotland, but I really didn’t know anything about who those people were.
So that got me started wanting to learn a little bit of Gaelic. 

The language is interesting but it was the living song tradition and aspects of the oral tradition that were still surviving here in NS that really grabbed me, and that’s what kept me going and wanting to get up to a level of fluency. And meeting people, other learners and native speakers here and in TO. I had a level of fluency before I ever set foot in Scotland at least as an adult, so it was my experience here, both here in NS and in Toronto, that got me hooked.

NATHANIEL I’ve been interested in minority languages in general, and Celtic languages in particular, since I was about 9 or 10 because of the media that I was exposed to by my parents. Initially I was most interested in Welsh but sometime around the beginning of High school I started shifting toward Gaelic. Part of it had to do with the fact that my family is of Scottish origin despite my very English name. So Gaelic was vaguely on my radar.

I tried teaching myself on and off through high school, but I didn’t get that far along. So when I was doing my undergrad I finally said “no I’m actually going to commit to this”, and I enrolled in a distance course through Sol Mòr Ostaig. After I’d finished I was thinking about what my senior essay was going to be and I thought, “I want to do something with Gaelic stuff. Wouldn’t it be great if the university were to give me some money so I can go to Nova Scotia and poke around, do some research, and talk to people?”

MAGGIE I’m from Northern Arizona originally. I became fascinated with Scotland and highland culture and thought that I was going to go to Ireland and restore castles. I went to Berkley for my undergrad and enrolled in an Irish course as part of a requirement for a Celtic Studies, and that’s when I thought “okay maybe not castles, but Irish is wonderful!”

And so I kind of went head-first into language revitalization for Irish. My family is Jewish, I don’t have a Celtic connection. But my grandfather was a native Yiddish speaker and he didn’t pass that onto his children so I didn’t grow up with Yiddish. So I do have this, cultural memory of language loss and I don’t want to see that happen with Ireland.

INTERVIEWER In your view, what does language loss actually mean? And what are the consequences for the communities and people that experience it?

ROB I think we all have a tendency to abstract language from other things. This is language loss-but it’s not just language loss. It’s everything else that goes with the loss of a particular language though. The web of meaning, relationships, literature, personal histories.

When I did start learning Gaelic in the early 1990s I spent a lot of time here in Nova Scotia at various times in the year. There were many fewer older native speakers here now than there were at that time, and even at that time compared to 20 years before there was a huge reduction. And it was quite clear to me that it wasn’t just sadness at the death of a language that people were experiencing but everything else that goes along with that—a fundamental, constitutive part of personal identities. 

To me that was quite shocking. It showed me that once language goes how quickly all sorts of things are erased with it. That’s quite an unhealthy thing.

INTERVIEWER Speaking Gaelic outside of the classroom setting and identifying oneself as a Gael both require some emotional buy-in with the culture. In your view, what are the ways that we can foster that emotional connection between the language learner and the wider culture, both in school and in the community?

MAGGIE I feel like the best way to help these languages not to diminish further is just to normalize them. That's why I am working with Irish and Gaelic media for my PHD. Specifically, I’m looking at media produced in the last decade. There are cop shows in Irish, there’s a musical comedy in Irish, it’s amazing. The fact that these things are being well-received and that it’s a thing that is possible gives me a lot of hope. I know a lot of people who are watching a very popular Danish cop show that everyone is obsessed with right now. They’re watching it even thought it’s in Danish. If you can do a show like that in Danish, why can’t you do a show like that in Irish?

ROB Associating the language with local stories, stories that are close to people’s day to day lived experience is important. But as with anything, this way of thinking can become a bit of a trap when it becomes essentialist. When people start saying, “We want to learn our dialect”—well who are “we”? Does “we” include only people who have that genetic link? Certainly the family story was part of the reason why I got interested, but it wasn’t what kept me learning. Almost all of my cousins who have the same story as I do, and they are completely indifferent to the language and culture. Why should they count any more than interested people who love the language and value the culture but who have no genetic tie to it?

For me, I think engaging people in a meaningful way, and a way that is open and inclusive is what healthy communities are all about. When I lived in Brazil nobody cared that I was learning Portuguese, they didn’t care about my personal story, it was enough that I was participating. 

This is how we live our lives. We don’t live our lives by saying “is this person just like us?" "Do they have the same background?” That’s not a sign of a healthy community. Getting to a stage where our communities are healthy, means having a firm sense of self and tradition, but also being open. 

NATHANIEL The first step has to be to start valuing these communities for their own sake. This is another issue I have with the way people talk about language endangerment is that often times the way it gets framed especially for Western Anglophone audiences especially if they’re talking about indigenous languages in places like South America or wherever that a lot of the way it gets talked about is “we need to save these languages because indigenous people\s know a lot about the local bio diversity and imagine how much we can learn from them.” 

We need to start valuing these languages and communities for their own sake because they’re human beings who are inherently valuable and whose cultures and languages and traditions are valuable not because of what they can do for the rest of the world, but because of who they are and what they do for themselves.

****
Maggie’s favorite word in Gaelic is Rance : It’s very colloquial, I’ve never heard it used by anyone other than my Irish Professor’s combination of Munster and Connacht Irish. It’s a dance word. As he described it to us, “ it’s a jangly dance word”.

Nathaniel’s favorite word in Gaelic is “tlachd”. I just like the sound of it. It means “comfort”.

Rob’s I’ll give you two: Laochan (little hero), because that’s what I tend to call some of my friends and my 8 year old. And the other one that I used to hear from one of my uncles when he greeted us and it was ghaolain’ (my dear little boy).


Gach deagh dhùrachd!

Friday 6 May 2016

Last week Pat MacIsaack and I arranged to meet up and talk about how she first came to be interested in learning Gaelic. Pat keeps a busy schedule, but she was kind enough to give me 20 minutes of her lunch break from her job at The People’s Place Public Library in Antigonish where she works as a librarian.

So, how did you first get to be interested in learning Gaelic?

Well, I spent quite a bit of time in Jr. High looking after my grandmother. Sometimes she would have visitors over and they would only speak in Gaelic. Of course I didn’t know what they said. Except for, 
“cuppa tì”.

When did you first take a Gaelic language class?

In 1982 I was studying at StFX and there were Gaelic classes being offered at the town hall with Hector MacNiel. It was very informal. No body would write anything down and it was thoroughly enjoyable. Then after school I went away for a few years. I didn’t try to take Gaelic again until 1987. I signed up for classes with Katrina Parsons, but then there was a death in my family and so I couldn’t attend her class.

So, for a while my only access to Gaelic was through the Gaelic days at St.FX. I would take my kids there and there would be games and stuff like that. I also enrolled my daughter at the Gaelic college when she was in high school. But I wouldn’t be taking classes myself until just a couple of years ago. Mari Parle had moved to Antigonish, and a friend of mine had a son who was taking Gaelic classes with her. It turned out that Mari was also offering evening classes for the parents of her younger students. I didn’t have a child in her class but I said to myself, “I’m going to go to that!” and I dragged my friend with me too. I’ve been taking classes in Antigonish every since, first with Mari and now with Patrick.

Why has this been something that you want to follow through on?

Because it’s part of my heritage, it’s part of my culture, and its part of who I am. Also, when you learn about the reasons why your parents lost the Gaelic and how it wasn’t through choice--that it was taken away from them, then there’s more of an inclination to reclaim it.

How does that feel? The act of reclaiming it?

I’m having a ball! I find that with everyone taking the classes. When we meet each other we’re all enjoying it. And it’s not just the classes. There are gatherings where you get to hear story telling and songs. It’s good neighborly fun. For me there isn’t a sense of work when I learn Gaelic, it’s more of a 
sense of adventure.

That sense of fun and adventure that you have with Gaelic, what’s the goal of the adventure?

My goal is to become relatively fluent. I’d like to be able to use the words that I’ve learned more 
frequently and to speak with people on the street who also have some Gaelic. I also want to attend as many occasions where people who are Gaelic speakers can come together and reinforce each other.

Why do you think that’s important?

When I grew up you never heard anything but English. It’s lovely now in Antigonish because you hear so many other languages. The French have their culture and it’s wonderful to hear them speak French in the library. The same thing happens at the library with people from other countries and cultures. We are hearing other languages and Gaelic has a place just the same as all the others. It’s part of who we are. This is who we are.   

Any last thoughts?


I think that the people who do have more fluency in Gaelic should use it more in public. With each other and with everyone. If someone hands you a book, then you can say “tapadh leibh”. I think if a fluent speaker used the language more in public that would encourage the beginners and learners to do the same. 

Pat (front left) and the brave souls who made it to the Culloden Cairn on a very windy April 16.